je suis venu te dire que je m'en vais
et tes larmes n'y pourront rien changer
comme dit si bien verlaine au vent mauvais
je suis venu te dire que je m'en vais
tu t'souviens des jours anciens et tu pleures
tu suffoques, tu blêmis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
de te dire que je m'en vais
oui je t'aimais, oui, mais
je suis venu te dire que je m'en vais
tes sanglots longs n'y pourront rien changer
comme dit si bien verlaine « au vent mauvais »
je suis venu te dire que je m'en vais
tu t'souviens des jours heureux et tu pleures
tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
oui je suis au regret
de te dire que je m'en vais
car tu m'en as trop fait !
5 yorum:
hadi biriside türkçesini yazsın...
un de ces quatre
nous tomberons ensemble
moi j'm'en fous
c'est pour bonnie que je tremble
qu'elle importante
qu'ils me fassent la peau
moi bonnie
je tremble pour clyde barrow
bonnie and clyde
bonnie and clyde
mükemmel şarkı. bir yıl kadar önce keşfetmiştim, hatta burada daha önceki bir postta vardı da fazla tanınmasın demiştim içten içe:)'french pop'tarzı bir soundu var, şanson gibi de sözleri, arkadaki kadın ağlaması da cabası. ekşi sözlük'te çevirisi var ama bu şarkıyı jarvis cocker gainsbourg için yapılan bir tribute albümde söylemişti. bende ingilizce çevirisini yazayım, jarvis'in kendi çevirdiği liriklerden (not; tam birebir çevirmemiş, mesela gainsbourg verlaine demiş o poet-şair demiş mesela, o da onun paşa gönlü tabi) bu arada tam alakalı değil ama yine de bunun gibi la chanson des vieux amants'ı da tavsiye ederim, o da acaip vurucudur.
I just came to tell ya, that I'm going,
And all your tears won't change anything
As the poet said 'and the wind is blowing',
So I just came to tell ya, that I'm going
You remember the good times, and you cry
Suffocating your face so pale, now the hour is nigh
So it's goodbye forever, and I'm sorry to tell ya,
But I'm going away, yes I loved you once,
But hey
I just came to tell ya that I'm going,
And that all your tears won't change anything,
As the poet said 'and the wind is blowing'
So I just came to tell ya that I'm going
You remember the goodtimes, and you cry,
Suffocating your face so pale, now the hour is nigh.
So it's goodbye forever, but I'm, I'm sorry to tell ya,
But I'm going away, yes I loved you once
Hey
You remember the good times, and you cry
Suffocating your face so pale, now the hour is nigh
So it's, it's goodbye forever, and I'm
I'm sorry to tell ya,
But I'm going away, yes I loved you once,
But hey
I just came to tell ya that I'm going,
And all your tears won't change anything,
As the poet said 'and the wind is blowing'
So I just came to tell ya that I'm going.
You remember the good times, and you cry
Suffocating your face so pale, now the hour is nigh
And it's, it's goodbye forever, and I'm, I'm sorry to tell ya
But I'm going away
Yes I loved you once, I loved you once
Hey
carmen consoli söyler bunu cuore sacro ost'de. daha da iyi söyler aha buraya yazıyorum.
"Le chanson des vieux amants" ile "Je suis venu te dire que je m'en vais" arasında şöyle bir alaka mevcut aslında...
Hazırlık yapılıyor... Hummalı... Yemek, şarap, mum, otuziki kısım tekmili birden... Fonda "Le chanson des vieux amants" çalacak illa ki... "Yirmi yıllık aşk çılgın bir aşktır" ya, yirmi yılın günahı bir gecelik çabayla affettirilebilirmiş sanılıyor...
Ve hiçbir şey olmuyor...
Beklenen için o gece sıradan bir gece muhtemelen, uzamış bir iş ertesi biraz geyik ihtiyacı herhalde, gelmiyor, kös kös yatılıyor...
Lakin durum kayda alınıyor ve ertesi gün olmasa da çok uzatmadan deniyor ki:
"Je suis venu te dire que je m'en vais"
Gibi...
Yorum Gönder