Haklısın Aşkın, ama "taş"tan ziyade bir ikilem belirtiliyor orada. Yani Diego da neredeyse Ernesto kadar tanrıdır, ama birinin yolundan gidilir, diğerinden gidilmez diyor.. Çok güzel laf bence. Çok teşekkürler Burkay..
Bence (aceto'nun ve barizzio'nun çevirilerinden anladığım tabii) "Che iyi Diego kötü" muhabbeti yok, hatta ikisini benzeştirme var. Ve her ikisi için de "günahları da sevapları da olmuş olabilir ama lider adamdılar" diyor.
Vay yavrum, bana bakınız, kelimesini anlamadığım bir dilde yazılmış bir cümlelik şey için de bu kadar iddialı yorum yapılabilir be :)
Diego ve Che ikiside efsanedir çünkü efsane olmak adına hiçbir kritere ve ortama bağlı kalmadan ezilenlerin yanında olduğu gibi safiyane gelişen ikili.
Erol kardeşim, o yaşta ve o mevkide Küba'yı bıralıp Bolivya'ya giden bir insanın efsane olmak için öldürülmesine gerek yoktur. Sözüm sana değil Erol kardeşim ama sıktı artık ''ölmese efsane olmazdı'' geyiği.Adamların yaşarkenki çabaları yetmiyor mu? Not: İnsanlardan tiksinen ve nihilist biri olarak haliyle siyasi görüşüm yoktur.Yalnızca Sezar'ın hakkı Sezar'a..
19 yorum:
Şöyle de denebilir:
Peşinden gidilecek, ya da gidilmeyecek bir örnek. Ama sonunda bir örnek...
Burda taş Diego'ya gelmş bence.
(''izinden gidilecek idol ya da değil'' kısımında)
can yücel misin barizzio?!?!:)
güzel bi çeviri olmuşş...
Haklısın Aşkın, ama "taş"tan ziyade bir ikilem belirtiliyor orada.
Yani Diego da neredeyse Ernesto kadar tanrıdır, ama birinin yolundan gidilir, diğerinden gidilmez diyor..
Çok güzel laf bence.
Çok teşekkürler Burkay..
rica ederim barizzio...
asıl söz kime aittir?!?!
aceto yardımcı olursan...
Bence (aceto'nun ve barizzio'nun çevirilerinden anladığım tabii) "Che iyi Diego kötü" muhabbeti yok, hatta ikisini benzeştirme var. Ve her ikisi için de "günahları da sevapları da olmuş olabilir ama lider adamdılar" diyor.
Vay yavrum, bana bakınız, kelimesini anlamadığım bir dilde yazılmış bir cümlelik şey için de bu kadar iddialı yorum yapılabilir be :)
@orkun
çevirin şahane olmuş.
Diego ve Che ikiside efsanedir çünkü efsane olmak adına hiçbir kritere ve ortama bağlı kalmadan ezilenlerin yanında olduğu gibi safiyane gelişen ikili.
tam çevirisi:
iki iyi ya da kötü yol. hangisi yol?
ikisi de kötü örnek olabilir mi?
biri olmayacak bir dünya bir hayal için genç yaşta kurşuna dizilerek öldürüldü.
ki öldürülmese efsane asla olamazdı bu kadar.
maradona ise zaten herkes biliyor. kendi çağdaşları uefa başkanı bilmemne federasyonu başkanı. o ise yağ aldırmak midesine kelepçe takmakla meşgul
bir de boca alt yapısındaki ufaklıklara motivasyon arttırıcı bir kelam edilir '' hepiniz maradona olabilirsiniz ama hiç biriniz che olamazsınız''.
bir de boca alt yapısındaki ufaklıklara motivasyon arttırıcı bir kelam edilir '' hepiniz maradona olabilirsiniz ama hiç biriniz che olamazsınız''.
Erol kardeşim,
o yaşta ve o mevkide Küba'yı bıralıp Bolivya'ya giden bir insanın efsane olmak için öldürülmesine gerek yoktur.
Sözüm sana değil Erol kardeşim ama sıktı artık ''ölmese efsane olmazdı'' geyiği.Adamların yaşarkenki çabaları yetmiyor mu?
Not: İnsanlardan tiksinen ve nihilist biri olarak haliyle siyasi görüşüm yoktur.Yalnızca Sezar'ın hakkı Sezar'a..
dogru ceviri, guzel bir post!
dogru çeviri...
peşinden gidilecek veya gidilmeyecek örnek ama sonunda bir örnek.
ispanyolcadan ingilizceye çeviri için;
"an example to follow or not to follow but an example the aim"
tşk öptm bye!
al fin "in the end" demek, the aim degil..
jaja, si usas google translate, lo q pasa. abrazos!
Yorum Gönder