
« Qui ça ?
Ah lui...
Oui, je kiffe Raymond !
Pas mal ce mec.
Il m’fait de l’effet
Sacré beau mec, ce Domenech !
(...)
J’aime son image,
Sa stature de vieux crampon
J’aime son ramage,
Ouais je monte à l’action !
Ouais, vas-y Raymond, t’es classe !
Allez Raymond, t’es beau, t’es bon
(...)
S’il attaquait mes surfaces
Je serai sans défenseur... »
Blogger'da problem var. Emre, yorumların onaylanamadığını söyledi. Yorum yaptım, neden yayınlanmadı diyen arkadaşların bilgisine sunarım.
5 yorum:
bu sarki hakkinda sorulan bi soru sonrasinda cok utandigini ve cok mutlu oldugunu soylemis :)
je voudrais traduire le chanson mais j'ai pas de temps pour ça=)
ben de bir şarkı yazmıştım kendisine, sonları benzemiş tesadüf işte: "bu kadar dünya çapında hücumcuyla defansif oynayan şerefsizdir".
çeviri yapmak gerekirse;
-Kim Bu ?
-A evet O
-Evet Raymond'dan hoslaniyorum
-Fena erkek degil
-Beni etkiliyor
-Gerçekten cok hos bir erkek bu domenech
-Durusunu seviyorum
-Eski bir krampona benzeyen kisiligini
-Ötüşünü seviyorum
-Evet hareket'e geçiyorum !
-Evet hadi raymond çok karizmatiksin
-Hadi raymond cok yakisiklisin,cok hoşsun
-Eger Alanlarima Hücum etse
-Savunmasiz Olurum.
Vücüduma saldırırsa
Kendimi ona açarım.
Son iki cümle şarkının gidişatına göre bence bu anlama geliyor:)
Yorum Gönder