Erik Gerets'in Fransa'da yayınlanan bir röportajından bugün haber çıkartmış Doğan Haber Ajansı. Haber Erhun Geyisi imzalı. Başta Hürriyet ve Milliyet gazeteleri olmak üzere tüm spor sitelerinde "Gerets'den tartışılacak açıklama" başlığıyla verilmiş haber ve altında o "tartışılacak" açıklama için Erik Gerets'e hakaret yağdırıyor okuyucular. Yarın da birçok gazetede "Erik Gerets Galatasaray için tanınmamış kulüp dedi" diye çıkacaktır bu haber.
***
Gerets ne demiş? Muhabirin çevirisiyle: Galatasaray'da yaşadığınız tecrübe, Marsilya'da ileri adım atmanızı sağladı mı?" şeklindeki soruyu, "Kesinlikle. Kutsal bir deneyimdi. Gerçekten tanınmamış bir kulüptü. Marsilya öyle değil. Türkiye, tamamen bir macera. Türkiye'de 2 yıl çalıştığımız zaman, istediğimiz her yere gidebiliriz" sözleriyle yanıtladı.
Peki Gerets röportajın orijinalinde ne demiş?
"Certainement. Ce fut une sacrée expérience... [Il tire une bouffée de son cigare] C'était vraiment l'inconnu. Marseille, ce n'est pas l'inconnu. La Turquie, c'est l'aventure pure. Et quand on a travaillé deux ans en Turquie, on peut aller n'importe où."
Peki bunu nasılTürkçe'ye çevirebiliriz?
"Kesinlikle. Bu müthiş bir deneyim oldu… (Purosundan bir nefes çekiyor) Gerçekten belirsizlikti benim için (Ya da hiç yaşamadığım bir deneyimdi). Marsilya ise öyle değil. Türkiye tamamıyla macera. Ve Türkiye’de iki sene çalıştıktan sonra, her yere gidebilirsiniz."
Erik Gerets, Galatasaray için mi tanınmamış kulüp demiş; yoksa yaşadığı deneyim için mi? İşin gramerine gelirsek C'était vraiment l'inconnu'deki "c'etait"; (tr: di) "une sacrée expérience" için (tr:kutsal bir deneyimdi)'yi tanımlamak için mi kullanılmış? Görünen o ki Paris'ten bildiren elbette ki sular seller gibi o dili bilen muhabire göre öyle değil!.. Mevzunun Galatasaray'ın tanınıp tanınmadığı-komik olur- olmadığını, Erik Gerets'in zorda kalmasına dair olduğunun altını çizeyim...
Erhun Geyisi adını birkaç başka haber altında da görmeye başladım. Araştırdım, verkac.org adlı bir site ve oradan da anladığım kadarı ile Fenerbahçeli bir arkadaş. Vücut kimyası bozulmuş bir Fenerbahçeli arkadaş ama zannedersem. Daha önce de böyle saptırdığı birkaç haber kaleme aldı. Mesleği nedir acaba?
YanıtlaSilhahahahaha ben gülüyorum buna :)
YanıtlaSilBu haberlerin çıkış zamanı ne kadar manidar. Yazan da Fenerbahçeliymiş, taa Paris'ten.
YanıtlaSilhttp://www.gscimbom.com/forum/showthread.php?t=16903
YanıtlaSilDurumun bir özeti. Teşekkürler izan için, ilgili topice link olarak da ekledim.
Gerets'e ... çocuğu diye hakaret edildiğini de gördüm forumda ekleyeyim. :\
C'est une asparagas :)
YanıtlaSilo salak gazetelerin yorum sayfalarına bırakıyorum senin bu yazdığın postların linkini aceto. bi görsünler gerçeği diye. aceto diye gazete basmak lazım nedir arkadaşım böyle basın mı olur?
YanıtlaSilson yılların en büyük derbisi denilen maçın oynandığı pazar gününden sonra medyadan galatasaray ve taraftarının pkk sempatizanı olduğunu, boca juniors'tan çalıntı marşlar(!) bestelediğini ve eski hocası tarafından küçümsendiğini öğrenmiş olduk..
YanıtlaSilbekliyoruz ve daha neler göreceğiz bakalım diyoruz.
Herkes ne de çok biliyor güzel memleketimde... İşini adam gibi yapan gazeteci, arar Gerets'i öğrenir doğrusunu.. ki yarın aceto'nun sandığı gibi 'Galatasaylılar ı kızdıracak açıklamalar' diye haberi vermek yerine, açıklamayı doğru halde verecek olan GAZETECİLER de var.
YanıtlaSilgerets, galatasaraya karşı daha önce avrupada çok mücadele etti. hem oyuncu hem de teknik direktör olarak. futbolcu zamanında kupa galipleri kupasında üst turlarda (emin değilim) psv nin başındayken de şampiyonlar ligi 2.grubunda olması gerek (gene emin değilim)
YanıtlaSilanelka'nın geldiği zaman "türkiye hakkında bir müslüman olduklarını bir de galatasaray'ı biliyorum" demesini çevirmeyenler, doğruları nasıl yalan yanlış çeviriyor anlamıyorum. aslında anlıyorum da neyse..
artık şaşırmıyorum böyle şeylere.. sadece spor medyası değil, tüm medya baştan aşşağı çökmüş durumda.. aceto'dan aynen devam:)
YanıtlaSilbilog;
YanıtlaSilYorumunun yayınlanacağını sanmam çünkü işlerine geleni yayınlıyorlar işlerine geleni yayınlamıyorlar.
o değilde o nasıl sınır tanımayan bir karizmadır arkadaş. mübarek puro dile gelecek abi bundan sonra bir sen iç beni gayri diye.
YanıtlaSiloncelikle tebrikler.. umarim gelecekte de boyle yanlis cevrilmis diger roportajlarda da ayni duyarliligi gosterirsiniz.
YanıtlaSilRoportajda yapılan yoruma dayali yanlis bir ceviridir ancak "küstah Gerets" tarzı basliklari atan Erhun Geyisi degil, haberi gectigi gazetelerin internet spor servisleridir.
YanıtlaSilolayda art niyet aranmamasi gerekiyor, sevgili Erhun aylardir bütün türk spor medyasinin haber arakladigi goal.com sitesinin de editörüdür ve degerli bir arkadasimizdir.
Selamlar,
Firat Isbecer
Haberde imzası olan Erhun Geyisi'nin konu hakkında kaleme aldığı yazısı burada bulunmalı diye düşündüm:
YanıtlaSilBu yazıyı yazmam gerekecekti illâ ki. Biraz bekleyip, ortamın soğumasını tercih etmiş olmam, eleştirilerin artmasından korkmak değil, tartışma ortamının sağlıksızlığından kaçınmakla ilgiliydi.
Eric Gerets’in açıklamasını yanlış çeviriyle verdiğim haberden söz ediyorum. Konuyu bilenler var; bilmeyenler için özetlemek gerekirse:
Geçtiğimiz günlerde bir Fransız internet sitesi, Olimpik Marsilya Teknik Direktörü Eric Gerets’le yapılmış bir özel söyleşi yayınladı. Gerets, bu röportajın bir yerinde, Galatasaray deneyiminden bahsederken, “Galatasaray, benim için bilinmeyen bir kulüptü” anlamına gelecek bir söz söylüyordu. Ben, cümlenin tümünden yanlış bir yorum çıkarttığım için, bu cümleyi, “Galatasaray tanınmayan bir kulüptü” şeklinde çevirdim. Çeviri hatasını Aceto farketti, sonra da ufak çaplı bir kıyamet koptu.
Haberi, çalışanı olduğum ajans (DHA), abonelerine, benim koyduğum ve Gerets’in başka bir cümlesini içeren “Türkiye’de çalıştıktan sonra her yerde çalışılır” başlığıyla gönderdi. Haberin girişinde “Tartışılacak açıklamalar” ifadesinin yeralması da, bundandı. Ancak gazeteler - ki bu haberde en doğal haklarıdır - yanlış çevirdiğim kısmı ön plana çıkardılar. Kısacası Gerets’in, “Galatasaray tanınmamış bir kulüp” şeklinde hiç de sarfetmediği, benim yanlış çevirimden kaynaklanan sözleri, büyük gazetelerin internet sitelerinde bir anda manşetlik habere dönüştü.
Çevirinin yanlış olduğunu idrak ettikten hemen sonra yaptığımız ilk iş, ajans olarak haberi düzeltmek ve son hâliyle abonelere göndermek oldu. Kısa süre içerisinde haber, internet sitelerinden neyse ki kaldırıldı ve ertesi günkü gazetelere de, en azından yanlış hâliyle yansımadı. Zararın bir yerinden dönerek kâr etmiş olduk. Bu arada ben de Aceto’nun sözkonusu yazısının altına, bir özür yorumu gönderdim. Ancak yayınlanmadı. Teknik bir aksaklık nedeniyle ulaşmadığını sanıyorum.
Beni tanıyanlar tahmin edeceklerdir: çok kötü 2 gün geçirdim. Hele ilk gün, gözüme uyku da girmedi. Zira internet sitelerinde, forumlarda ciddi eleştiriler aldığım gibi; bugünlerde Galatasaray aleyhine estirildiği sıkça dile getirilen “medyatik kampanya”nın aktörlerinden olduğumu öne sürenler bile vardı. E-mail’ler de düne kadar durmadı.
İnsanlar haklıydı. Sitemini makûl bir üslupla dile getiren herkesten tek tek özür diledim. Buradan da bu yazıyı okuyan herkesten ayrıca özür dilerim. Mazeret değil tabiî ama, sıkışık bir ânıma denk gelmesinden kaynaklanan ağır bir hata yapmış, hem okurlara hem de en çok Eric Gerets’e haksızlık etmiştim. Olay, benim açımdan, aklımın ucundan bile geçmeyecek bir noktaya gelmişti.
Yalnız burada önemli bir konunun altını çizmek gerekir. Birçok okurun mesajında “bilerek hata yaptığım” imâsı yeralıyordu. Tabiî ki de dikkatimden kaçmış değil bu. Medyanın hâli, insanlarda, belki yarı yarıya haklı olarak, bu tür şüpheci yaklaşımların doğmasına neden oluyor belli ki. Verkaç okurları, yazarları bilir: Bu site, çoğu zaman, Galatasaray yanlısı yayın yapmakla suçlanmıştır sözgelimi. Bu sitenin kurucusu olarak bunun doğru olmadığını nasıl her zaman söylediysem, Gerets haberinde de başka türlü bir durumu akla getirmekle vakit kaybetmenin anlamsızlığını hatırlatmak isterim.
Aksine, yanlışı farkettikten sonra düzeltiyi ânında yapmışız. Haber sitelerden kaldırılmış. Gazeteler de sorumluluk örneği göstererek hiç olmazsa yanlış çeviriyi ertesi günkü baskılarına almamışlar.
Kısacası, sakin olalım lütfen. Ortada bir hata var. Büyük bir hata belki bu ama, hatanın sahibi ortada. Durumu kabulleniyor, özür diliyor. Hataya kurban giden editörler sorumlu davranıyor, haberi yayından kaldırıyor.
Herkesten bir kez daha özür diliyorum: Mea culpa !
Erhun Geyisi